ayushahuja Posted January 28, 2010 Report Share Posted January 28, 2010 Hello all, I was looking for a little bit of help in translation about a doc about film-making which needs to be subtitled for DVD. What would the French word for "Sync Sound" be? in relation to sentences like "running a sync sound set" or "Shooting a sync-sound film in this city". Cheers, Yush Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Marco Lopez Posted January 28, 2010 Report Share Posted January 28, 2010 Hey, I don't know how to speak french and I'm not an expert. I think that synchronized sound in french is son synchronisé. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
RPSharman Posted January 28, 2010 Report Share Posted January 28, 2010 Hey, I don't know how to speak french and I'm not an expert. I think that synchronized sound in french is son synchronisé. Sans = without, and avec = with Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Richard Lightstone, CAS Posted January 28, 2010 Report Share Posted January 28, 2010 Correct French would be: "synchronisation du son" I don't have a clue what Robert is trying to say here, unless he is trying to demonstrate his knowledge of prepositions in both English and French? RL Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
RPSharman Posted January 28, 2010 Report Share Posted January 28, 2010 Aaah! I thought Marco was perhaps phonetically writing "sans synchronise" as in "without sync", whereas "avec synchronise" would be "with sync". He did admit to not knowing French. My mistake. :-) Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Richard Lightstone, CAS Posted January 28, 2010 Report Share Posted January 28, 2010 Robert, The word "son" is French for "sound". Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
ayushahuja Posted January 28, 2010 Author Report Share Posted January 28, 2010 Thanks for all your replies. 'Synchronisation du sound' would literally translate to Synchronization of sound, which to me is the process of synching sound. I was wondering if there was a similar word to 'Sync-Sound' when used in comparison to a film that was Dubbed/ADR'ed. The term sync sound probably came about as it implies sound in sync, meaning that the sound was recorded at the moment of image capture (as compared to dubbed which wouldn't historically have sound in sync). So is there a word that was used/is still used in the French language to imply that a film has or uses sync-sound? Cheers, Yush Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
RPSharman Posted January 28, 2010 Report Share Posted January 28, 2010 Robert, The word "son" is French for "sound". Yes, I gathered that. :-) Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Richard Lightstone, CAS Posted January 28, 2010 Report Share Posted January 28, 2010 Yush, It is the French language. Many English speakers have difficulty with foreign languages because they translate it stubbornly in the way English is spoken. Open a bottle of red wine, let it breath for a while, then pour yourself a glass, grab a healthy chunk of a baguette, smother it with some brie and enjoy. You will be surprised how easy it will be to comprehend the French and Francais. "sound was recorded at the moment of image capture" That would be "son direct". Salut, RL Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
ayushahuja Posted January 28, 2010 Author Report Share Posted January 28, 2010 Merci Richard, Best answer i've ever received. Now to find that stinky brie. Yush. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
John Blankenship Posted January 28, 2010 Report Share Posted January 28, 2010 R.L. The irony of a linguistic mistake made while schooling others on linguistics just couldn't go without notice: "Open a bottle of red wine, let it breath for a while, then pour yourself a glass, grab a healthy chunk of a baguette, smother it with some brie and enjoy." It's "breathe" not breath (as in the act of taking a breath). Sorry, I really couldn't resist. John B. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Richard Lightstone, CAS Posted January 28, 2010 Report Share Posted January 28, 2010 I blame my speech writer and the spell checker. RL Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Marco Lopez Posted January 28, 2010 Report Share Posted January 28, 2010 Aaah! I thought Marco was perhaps phonetically writing "sans synchronise" as in "without sync", whereas "avec synchronise" would be "with sync". He did admit to not knowing French. My mistake. :-) No worries! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Benoit Posted January 29, 2010 Report Share Posted January 29, 2010 Hi, Salut, Shooting a sync sound film in this city, could become "tourner un film en son direct dans cette ville...", sync sound is either "son synchrone", " son direct" . Forget google traduction. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
ayushahuja Posted January 29, 2010 Author Report Share Posted January 29, 2010 Thank you very much Monsieur Benoit. This is what I was looking for. Many Thanks Yush Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Roger Slater Posted February 3, 2010 Report Share Posted February 3, 2010 Before I worked in France I wondered if the French for 'Wildtrack' might be 'Piste Sauvage'. When I got there I discovered it is 'Son Seul'.... Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.